导航菜单
首页 >  » 正文

《莎士比亚十四行诗》读后感精选10篇

  《莎士比亚十四行诗》是一本由莎士比亚著作,青海人民出版社出版的197图书,本书定价:精装,页数:2014-5-1,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《莎士比亚十四行诗》读后感(一):莎士比亚诗歌在汉语中的复活

  莎士比亚诗歌在汉语中的复活

  秦巴子

  我最早接触莎士比亚,是在少年时代,兰姆姐弟编著的《莎士比亚戏剧故事集》,完全把我迷住了,在一个暑假里看了好几遍。那时我并不知道莎士比亚是伟大的戏剧家和诗人,只是被那些故事吸引着,很自然地就摸到了父亲藏书中的《威尼斯商人》《汉姆莱特》《罗蜜欧与茱丽叶》《李尔王》《奥塞罗》……,这些书里的插图也非常精致,有的是线描,有的则是版画,在阅读的时候,我常常在那些插图上停留,借以想像书中的场景。后来阅读文学史才知道莎翁的地位,那是伟大的戏剧家莎士比亚,知道他同时还是杰出的诗人是多年以后,到了我开始诗歌习作的时候。断断续续读到的一些莎翁的十四行诗,坦白的说,我并没有觉出其好,起码感觉上没有我少年时代读过的普希金、拜伦、雪莱那么好,甚至没有白朗宁夫人的十四行诗好;当时的我还没有能力怀疑到翻译上去,以我当时对那些大名鼎鼎的译者的迷信,更没有勇气去想是不是翻译出了问题;那些看起来有点酸腐做作甚至遗词造句多有别扭的情诗,既不能给我带来阅读的愉悦,也不能让我在诗歌写作中感到有可以借鉴学习的地方,我也就用不着跟自己过不去,心说,莎翁固然伟大,但他的十四行诗就不必跟着也伟大吧,毕竟他是戏剧家。这一放,就是近三十年,直到去年,诗人伊沙老G夫妇开始重译莎翁的诗。

  其实伊沙说要开译莎翁诗歌的时候,我是有些怀疑的,以我很久以前的阅读印象,莎士比亚十四行诗值得费力重译吗?但我并没有贸然出口劝我的老朋友,只是随其每天译出贴在微博上的一两首跟着阅读,渐渐地读出了不同于以前给我留下恶劣印象的另一个莎士比亚,一个深情的被爱欲燃烧着的莎士比亚,一个技艺娴熟表现丰富的莎士比亚,一个真正的诗人莎士比亚。我这个不通任何外语的人,不敢妄说翻译的技术问题,但我可以通过伊沙老G的译本,凭着对诗歌气息的敏感,触摸和接近那个大我四百多岁的英国诗人莎士比亚了。

  有一种关于翻译的说法叫信、达、雅,好像是翻译《天演论》的严复最早提出来的,简单一点说吧,就是应该做到:忠实原文、通顺流畅、优雅美好,我想借这个标准看新译的莎士比亚十四行诗。关于信,即忠实原文,我只能信伊沙夫妇,他们此前已经译了美国诗人布考斯基的两部诗集《干净老头》和《极品》、译了泰戈尔的名作精选《生如夏花,死如秋叶》、译了《世界名诗一百首》和《英美名诗一百首》、从英文转译了《阿赫玛托娃诗选》,读过这些,我相信他们是可以信任的诗歌翻译家,他们在翻译中纠正了许多前人译的莎诗的错漏,并且敢于把旧译、新译和原文一同贴到网络上来让人鉴别比较,我觉得这不仅是“信”的勇气,更是对“信”的一种自信,此前没有人这样做过;关于达,作为杰出的诗人,伊沙译的莎诗对旧译是一种颠覆性的刷新,所谓通顺流畅已经远远不足以来说明伊沙的译本了,他译出的是真正的诗歌,那么美妙的乐音和韵律我们都能在阅读中感觉得到;关于雅,更是自不待言,在信、达之上,我能在译本里看到十四行体中的双行换韵,那已经有了汉语的音韵之美,我能读到他的神来之笔,让英诗发出了汉语的美妙光辉,譬如对“路漫漫其修远兮”等古诗和成语的妙用。或许,我这么套用严复的说法来谈论伊沙的译本是太过机械了,我真正想说的,莎翁的诗能被译得这么好,一个最重要的原因,就是伊沙是当代汉语里最杰出的诗人,只有最杰出的诗人才能听出另一个语言里的杰出诗人的微妙之处。

  常说音乐是没有国界的语言,又有一种说法是诗几乎不可译——所谓诗意是翻译中失去的部分,但我并不相信,我以为诗和音乐有类似之处,一个好的诗歌翻译家,一定在自己的母语里首先是一个杰出的诗人,他能够像听音乐一样感觉出另一种语言中诗人所发出的气息和味道,能从词语之间把那些最可能失去的东西(那些微妙的气息、味道、感觉)准确捕获并在自己的语言中传达出来,对于诗歌翻译来说,所谓信达雅,最终必须完成为一种妙译,让它在汉语里同样光彩。我相信很多喜欢读译诗的朋友和写作者,都曾经被拙劣的译本反复折磨过,那些被公认的大诗人为什么到了中国却让我们读不懂、读不出味道、看不出什么好来了呢?有时候稍微自恋自大一点,甚至觉得那些诗人还没自己写得好,难道他们都是徒有虚名?后来我们渐渐的认识到,是翻译出了问题,拙劣的翻译必定是要糟蹋掉原作的(越是伟大的作品越是被糟蹋的面目全非),稍好一点的翻译也仅仅是能够由信而达罢了,但诗歌的翻译到此为止却并不能称作完成了诗意。而我现在的看法是,只有真正优秀杰出的诗人、甚至只有大诗人,才能听懂另一个语言中的大诗人,才能让他在汉语中复活,就像是用汉语写出的一样令人信服和信任。我以为,伊沙老G夫妇的诗歌译本,做到了这一点,他们的全新译本《莎士比亚十四行诗》就是莎翁诗歌在汉语中的复活,起码是从我这个已经在记忆里埋掉了诗人莎士比亚的人心里复活了。

  最后再说说这本书的装帧设计吧,拿到它的时候,我几乎有一种惊艳之感,像伊沙的翻译一样惊艳。很久没有看到让人想要反复抚摸的诗集了,我说的是抚摸!仅就这本书本身,就已经让人有手捧经典之感,无论是封面设计、排版方式、内文用纸和字体,还有诗人李伟的精美插图,都配得上伟大的莎士比亚。毫无疑问,这是一本从内到外、从内容到形式称得上美伦美奂的经典;从阅读到收藏,它都让人感到舒服。是的,非常舒服,在这个经常遭遇不舒服的阅读的年代,这很重要。

  2014/6/11晚

  《莎士比亚十四行诗》读后感(二):朱剑:汉语中复活的诗歌之王

  汉语中复活的诗歌之王——

  伊沙、老G译《莎士比亚十四行诗》小议

  文/朱剑

  由伊沙、老G翻译,青海人民出版社2014年5月出版的《莎士比亚十四行诗》是一本近乎完美的译诗集,其一是装帧设计美仑美奂,是一件艺术品,摆在书架上挺有面子;其二是译者的水平,已达出神之境界,同样是精美的艺术品。

  关于翻译,前人有“信雅达”之说,我就不再重复了,以我自己粗浅通俗的理解,最好的翻译应该是用最精彩的语言将另一种语言的精彩表现出来。我读外国译诗很早,也很多,普遍的感受是大部分译作只是表达出了一首诗的意思 ,在最重要的语言表现方面却不尽人意。为什么会这样?一个重要的原因是大部分译者不是诗人,没有诗人的创作思维,因而不会用诗的语言来做表达;或者译者是诗人,但诗歌感觉一般,语言也一般,翻译出来的作品也不理想。

  因此,一个好的诗歌译者,必须满足这样的条件:他是诗人,而且是优秀甚至杰出的诗人。在我的印象里,这样的译者有两位:一位是戴望舒,一位是伊沙。

  伊沙是当代杰出的诗人,上个世纪九十年代早期涉足诗歌翻译,近几年一发不可收拾,译作迭出,这本《莎士比亚十四行诗》是最新出版的一本。

  我有幸和伊沙探讨过莎士比亚十四行诗的翻译问题。比如,在翻译第117首时,其中伊沙用了“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”这样的句子,他曾亲口告诉我,这段话如果直译出来,就是一艘船在大海中扬帆乘风破浪的意思,体现不出汉语本身的美感,因此他根据其意思,恰如其分的用了两句古诗来表达。而在我看来,伊沙的这种做法,触及的正是翻译最本质的问题。现在来欣赏这首上佳译作:

  如此控告我吧,说我一贫如洗,

  我应当将你的大沙漠还给你,

  忘记伏在你至亲的爱人身上声声呼唤,

  为何所有镣铐都戴在我身一天又一天。

  说我:士为知己者死,

  重思想而轻情爱,

  说我:长风破浪会有时,

  直挂云帆济沧海。

  记下我的恣意妄为,

  仅仅是猜度,日积而月累,

  把我带到你的眼皮底下,紧锁愁眉,

  不要在你被唤醒的新仇旧恨的枪口下将我射杀。

  既然我的上诉说我努力

  证明:此恨绵绵无绝期。

  为了证明此译本之好,不妨拿另外版本的莎士比亚十四行诗译作来做对比,比如梁宗岱先生的版本。梁先生是我所尊敬的诗人、翻译家,他翻译的莎士比亚十四行诗,曾被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”,不过就我的阅读感受而言,梁先生的译作水准,包括诗感和语感诸方面都不及伊沙、老G,请看他所翻译的第117首:

  莎士比亚十四行诗 •117(梁宗岱译)

  请这样控告我:说我默不作声,

  尽管对你的深恩我应当酬谢;

  说我忘记向你缱绻的爱慰问,

  尽管我对你依恋一天天密切;

  说我时常和陌生的心灵来往,

  为偶尔机缘断送你宝贵情谊;

  说我不管什么风都把帆高扬,

  任它们把我吹到天涯海角去。

  请把我的任性和错误都记下,

  在真凭实据上还要积累嫌疑,

  把我带到你的颦眉蹙额底下,

  千万别唤醒怨毒来把我射死;

  因为我的诉状说我急于证明

  你对我的爱多么忠贞和坚定。

  我相信,最站得住脚最有力量的评论就是将所评论的作品“是骡子是马,拉出来遛遛”,为了使我上文的论断更加理由充分,接着比较梁宗岱和伊沙、老G的译作:

  莎士比亚十四行诗 •25(梁宗岱译)

  让那些人(他们既有吉星高照)

  到处夸说他们的显位和高官,

  至于我,命运拒绝我这种荣耀,

  只暗中独自赏玩我心里所欢。

  王公的宠臣舒展他们的金叶

  不过像太阳眷顾下的金盏花,

  他们的骄傲在自己身上消灭,

  一蹙额便足雕谢他们的荣华。

  转战沙场的名将不管多功高,

  百战百胜后只要有一次失手,

  便从功名册上被人一笔勾消,

  毕生的勋劳只落得无声无臭:

  那么,爱人又被爱,我多么幸福!

  我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

  再来看伊沙、老G的版本:

  莎士比亚十四行诗 •25 (伊沙、老G译)

  让那些众星捧月一般的人,

  自夸其公众名声和显赫和荣誉,

  鸿运高照的光芒之外的我,

  在我所敬仰的事业中享受意外的乐趣;

  王公贵戚铺展开他们的金枝玉叶,

  不过像太阳眼中的万寿菊,

  在他们身上,他们的骄傲被埋葬,

  转瞬之间,他们便在荣耀中死去。

  饱尝痛苦的沙场勇士战功赫赫,

  百战百胜后的败走麦城,

  便被功劳簿恶狠狠地一笔勾销,

  一生的功劳和苦劳顷刻之间全被清零:

  那么,爱人和被爱,我多么欢畅,

  我可以不迁离故乡,又可以不远走四方。

  伊沙、老G翻译的莎士比亚十四行诗第50首是另一首精彩的典范之作,我忍不住摘引如下:

  路漫漫其修远兮,

  吾将上下而求索;

  天苍苍野茫茫兮,

  劝吾迷途早知惑。

  马可载吾,载不动,几多愁,

  载吾灵魂,缓慢行,闷头走,

  畜生有灵,马儿有知:

  其主不喜疾行,生怕一去不回头。

  喋血马刺,驱他不动,

  甚或刺入其皮,

  一声呻吟,沉重回应,

  天下残酷莫过如此,

  同一声呻吟落入吾心将此植入精神:

  先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

  需要说明一点,我并不是鼓吹翻译就是要引用或者化用精彩的古诗句,而仅仅只是强调要找到最恰当、最有表现力的语言,让读者意会其中的诗意并产生心理上的亲切感和认同感。事实上,我认为这本《莎士比亚十四行诗》在语言上最大的特点,不是别的,而是当代口语出神入化的运用,包括上述对古诗的引用和化用体现的不是别的,恰恰是口语巨大的消化能力,它们最终是以口语的方式体现在我们面前的。这样的诗作,一改莎士比亚作品过去在我脑海中拿腔拿调、生硬僵化的印象,它们是鲜活的、生动的、跳跃在嘴唇边脱口而出的。诗歌原本就应该是这样子,莎士比亚也应该是这样子,否则根本不可能一代一代流传下去。

  因此,我拒绝用“一代有一代之翻译”这样看起来貌似正确的话来评价这本《莎士比亚十四行诗》,而是要说出:它就是最本真的莎士比亚,复活在现代汉语里!

  《莎士比亚十四行诗》读后感(三):重新领略经典之美

  作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。从莎翁笔端流传下来的154首十四行诗,同他的几大剧作一样,已经成为了世界文学史上的经典之作。如果说莎翁的剧作支撑起了文艺复兴殿堂的框架的话,那么他的这些诗作则可以看作是这一殿堂上不可缺失的装饰和点缀。

  几个世纪以来,不同时期、不同地域、不同国度、不同民族的人,都在阅读莎士比亚。如同一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,在这些被时间和空间隔离开来的读者心目中,也同样有着不一样的莎士比亚。对于中国读者来说,最早接触莎士比亚,应该是在19世纪中叶,通过西方传教士得以了解到这位文学巨匠。其后,中国思想家严复于1894年、1897年,梁启超于1902年,鲁迅于1907年都在译作中提到过他。随着“莎士比亚”这个名字在中国的不断推介,莎翁作品开始在中国逐渐传播和风靡。时至今日,当我们提到莎士比亚时,仍然和古代的李白、杜甫一样,是一个时代乃至整个世界的文学坐标。

  不过,我们不得不面对的一个现实是,当时间逐渐流逝变迁,当新时代的文化风貌和传播方式逐渐改变,传统与经典也渐渐尘封于时间的尘埃,慢慢变得鲜有人问津。曾经万人空巷、一时洛阳纸贵的景象,恐怕再也难以重现了。是时代遗忘了经典,还是经典已经不再适应这个时代了呢?

  在回答这个问题之前,伊沙与老G做出了一个大胆的尝试。他们决定用一种全新的方式来翻译莎翁的154首十四行诗,通过自己的努力来让莎翁诗作绽放出新的生命力。要知道,这不仅需要能力,更需要勇气。对于大多数读者来说,莎翁作品在中文语境里,已经长期形成了固有的表达方式,如何给读者带来新的翻译风格和阅读体验?如何尊重经典并重塑经典?应该是伊沙与老G面临的重要难题。

  更何况,莎士比亚一直是公认的有史以来词汇量最多的作家,至今没有人能超过他。据统计,莎士比亚的用词量高达两万个以上,他在作品中广泛采用民间语言(如民谣、俚语、古谚语和滑稽幽默的散文等),注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。这对翻译者伊沙和老G来说,同样是一个重要的挑战。当然,对于我们读者来说,这也正是两位翻译者所给我们带来的最大期待之一。

  我们怀着敬畏之心来面对经典,我们同样也应该怀着期待之心来面对这本《莎士比亚十四行诗》(全新译本)。期待伊沙与老G给我们带来阅读上的惊喜,让我们重新领略来自文艺复兴时期的经典之美。

  《莎士比亚十四行诗》读后感(四):瞧!沙神助攻的莎神!——伊沙、老G新译《莎士比亚十四行诗》诵读手记

  瞧!沙神助攻的莎神!——伊沙、老G新译《莎士比亚十四行诗》诵读手记

  刀口漫步

  因为推崇伊沙、老G伉俪的译笔,从布考斯基到阿赫玛托娃、泰戈尔、世界名诗、欧美名诗,他们翻译多少、出版多少,我就跟读多少、收藏多少,及至最新的这本《莎士比亚十四行诗》,已经手握两位7本译著,第一次如此密集而酣畅地品尝外国诗歌,仿佛置身语言的森林和大海,眼里、心里满是惊奇和敬畏,那些忠实而精准的译笔译出了万千气象,译出了不同诗人的口吻和体温,甚至译出了他们的狂放与内敛、坚挺与柔软、干燥与潮湿……青海人民出版社分别于2013年3月和2014年1月相继推出其中的《当你老了——世界名诗100首新译》、《来自时间的大海——英美名诗100首新译》之后,又于2014年5月全新呈现莎翁神采,不得不让人肃然起敬;而三本书的“选题策划”、诗人马非(王绍玉)多年来与伊沙珠联璧合的协作,已成中国出版界的不二佳话,马非兄除了一流诗人的身份之外,也已经坐实“大出版家”的前排交椅——脑海中迅疾浮现的“大出版家”还有诗人沈浩波、潘洗尘、世中人……

  且说这本《莎士比亚十四行诗》,我是在十天之内大声诵读过两遍之后,才东鳞西爪地抓取了些浅薄的观感,不怕人笑话地撮录于此:

  1、之前对莎翁的认识,仅仅停留在他的几个经典悲、喜剧改编的电影和拍他的那部喜剧电影《莎翁情史》上,既没有读过其它的翻译版本,也没有做功课——去探究十四行诗的写作背景以及它们都是写给谁的,每一节中的“你”到底姓甚名谁,但我是结合伊沙的那个诗学创见去读的,即“从所指到能指”:“你”从具体的那个女人或男人,化身为爱人、诗神乃至自己(自己有时又肢解为灵与肉),同时完成N位一体的交融,抑或只是一颗充盈着真善美的博爱(滥情?)之心的私密独语——哪怕它们好像最适合在话剧舞台上大声喊出来?伊沙前面翻译的泰戈尔和阿赫玛托娃,我是在心里默读完的,而莎翁的十四行诗,每一节我都忍不住去大声朗诵(有时在模仿“话剧腔”),好像唯有如此,才能让那个嗓音响亮的莎翁灵魂附体……

  2、在莎翁的诗句里,我瞥见西方文明的“现代之光”,诸如债券、证券、律师、业主、诉讼、贷款、政策、审计、租赁、渎职、保释、免单、偿还利息、检举控告、高利贷者等等新词儿,它们在诗中并不生硬、突兀,仿佛屹立在时光的两翼之上,已经穿越历史的风尘,让我不禁自取其辱地瞎琢磨:同时代的中国诗人、中国诗歌在写什么呢?他们表达的永恒主题成就了几多经典呢?我不知道其他译者是如何面对这些“硬词”的,但相信直至今天仍会有大批新诗作者不待见它们,甚至成为拒不接受现代诗的口实之一,那就让他们继续去塞“格律诗”的尿壶、做“新诗”的春梦去吧,西方列强已经早我们几百年在玩儿“现代诗”了……

  3、伊沙和老G译得太现代了,这是多么成熟且醇正的汉语啊:“当四十个严冬围困你的额头眉毛”、“这些用温柔的手工编织而成的时辰”、“一名液体的囚犯被关押在玻璃大墙里”、“如何将一根琴弦调教成另一根的宝贝丈夫”、“可恶的病虫害寄生在最芬芳的蓓蕾里”、“我要专门杀熟,貌似很蹊跷”、“世俗的诽谤在我的眉毛上盖章”、“爱是宝宝,那时我不可以这么形容/给他一个完美的成长令其长大成人”、“爱不被时间欺骗,尽管玫瑰色的唇和脸/会在他弯曲如镰的罗盘内部沦陷”、“为何你锻造的铁钩被握于说谎的眼睛/为何它死死钩住了我心灵的判断?”、“将创造的才能保留在对一棵小草的指认”、“在他青春的骨灰上仰面朝天”……我无法不激赏这些动人的诗句和译笔!我们还有必要再迷恋之前那些疙疙瘩瘩的夹生饭般的粗糙文本吗?只有好诗人才能翻译好诗人,瞧瞧沙神助攻下的这个莎神!

  4、伊沙和老G译得太大胆了,有点儿惊世骇俗了吧?可竟无违和感,竟相当熨帖:“我唤广宇之虚空,救我玫瑰救我命”、“到此问诊方得明,爱火沸水不冷情”——还不算什么;“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”、“此恨绵绵无绝期”、“譬如朝露,去日苦多”、“将吾名做汝爱兮爱永远/吾遂成汝至爱兮名如愿”、“吾颂汝美人兮无极之璀璨/汝面如黑夜兮暗如阎罗殿”、“貌比潘安”、“天苍苍野茫茫”、“载不动,几多愁”、“先天下之忧而忧/后天下之乐而乐”、“趁抽刀断水水更流举杯消愁愁更愁”、“今日清水出芙蓉,明日天然去雕饰”——就太不可思议了!会出人命的!这是威廉·莎士比亚吗?此刻,屈原、曹操、李白等等中国诗神在莎翁的身上灵魂附体!还有语感舒服得不得了的第128节,那不就是伊沙本人嘛!时空之门洞开,诗神们全都聚在一个圆桌上开会,诗会的主办方和邀请者是伊沙夫妇……为什么不可以?伊沙说,伟大的传统,不是堆在身后的功劳簿,你会在不断的前行中与之相遇(大意)。

  5、“爱永是我劫”的莎翁,是个狂野的情痴、情魔,满怀激情而又谦卑至极地追求着那些真善美的化身——灵与肉的结合体,绝不会割裂——那一节又一节直冲云霄的诗句,仿佛一次次充满神秘的冒险之旅,让人心驰神往,欲展翅高飞……

  6、书中的插图,系诗人李伟的画作。我看见,缪斯的魅影,在古典的质感和立体的孤独中翩然闪现(我不懂画,刚买了一本弗朗索瓦丝·芭布-高尔的《如何看一幅画》恶补)……

  《莎士比亚十四行诗》读后感(五):读伊沙、老G译《莎士比亚十四行诗》简评(上)

  读伊沙、老G译《莎士比亚十四行诗》简评(上)

  张明宇

  “一千个读者心中有一千个哈姆雷特!”那么面对莎士比亚更为杰出的诗篇呢?我曾说过:“莎翁的诗歌如同浓烈醇香的老酒,一天读上一两首,神清气爽!一下子读太多,会醉的!” 以下文字皆是读诗后十分钟内写就,感性直接,热烈执着,有我的体温,我的见识!或许肤浅,或许偏差,不过没关系,就当抛砖引玉,还请大家多多阅读莎翁的诗篇,写出更为精妙的赏析来!正如译者著名诗人伊沙所言“莎翁是人类的诗核”,要想了解人类最好的诗歌与美丽的情怀,《莎士比亚十四行诗》(伊沙老G译)不容错过!

  1:你的美丽无人企及!但岁月流逝时间萎缩,你终将化作坟墓!你不能让明亮的双眸独自发出烈焰的目光!你不能对丰饶的芬芳的自身太过残忍(如仇敌一般)!你不仅是今日世界的新鲜点缀,还要把你的魅力传承下去!让你幼稚的子孙继承,发扬!让美永存!你不是唯一的先驱,你是这大地的萌芽!朋友,可怜可怜这个世界吧!顺应自然,结成连理,生育美的后代,为灿烂的春天开路!较之其他译本,伊沙老G译得硬朗鲜明,力透纸背!

  2:你已四十,人至中年!岁月“严冬”已在你“美丽田野”挖下“深深战壕”(好形象深刻啊)!你“青春华服”将变成“一把破碎廉价的杂草”(好犀利残酷啊)!那么试问,你的美丽你的“奇珍异宝”何在?“深深凹陷的双眼”只有羞惭与“毫无价值”(好决绝的口气)的荣耀!而如果你能够回答(笔峰陡然一转),我有“美丽的孩子”!可以偿还宽恕可以继承我的美!那么你即使衰老,也毫无遗憾!即使寒冷,也“热血沸腾”!因为,因为你有了新的创造!新的重生!!此诗先冷后热,逐步升温!入情入理,动人美妙!朋友啊,把你的美传诸后人吧!让人间“热血沸腾”吧!!

  3:曾经,我在爸爸的脸上看到爷爷的风采,那我必将在我的脸上看到爸爸的神韵!正如诗中所说:“你是你母亲的镜子,她在你身上/唤回她可爱的青春四月天”多好啊!容颜与精神,一代代相传!而如果你不这样(传宗接代)的话,“那就独自死去,你的肖像与你同在”(好气魄啊)!其实这又有什么不可以?!“生不被当世记载”不可怕,精神风韵永存,是另一种重生!不由想到中外先贤,屈原、李白、苏轼、莎翁、牛顿等等,此诗,规劝中激励,思辨中明智,矛盾中升华!

  4:“美丽的小气鬼”“挥霍无度的小可爱”“为何你......”此诗口吻之可爱!足见诗人心中的爱怜!“美丽的遗产”“慷慨赐予你的”你却不懂珍惜,“滥用”甚至“随手送出”!让人惋惜!等到“背负如此巨大的金额”,“跟你一个人做交易”,“做香喷喷(反讽)的自我”时,简直就是自欺欺人!又让人多么不解,多么哀伤啊!而后痛苦死去,“你未及挥霍的美丽与你葬在墓中/被活着的遗嘱执行人占用”!口气决绝!多么悲惨啊!你的美你的好统统被你带进坟墓,什么也没了!而你留下的(还有什么呢,一些物质上的东西而已)没有亲人继承,只能被执行人白白占有!这难道就是你追求的人生吗?哦,不!!!

  5:俗话说得好,“岁月是把杀猪刀,刀刀催人老。”是的,时间又似“暴君”!什么都挨不过他的打磨!美人变丑,夏天入冬!“一个液体的囚犯被关押在玻璃大墙里”极富想象力!美丽以及美丽效果甚至美丽记忆(表面的外在的)都已消失!但是啊但是,那“花露”(内在的精神的美)“依然香气弥漫”!此诗,感性如水性感如风(伊沙妙语)!

  6:“隆冬锯齿状的糙手”好酷的比喻啊!精华,珍藏,宝藏,高利贷,利息,这些词语告诉我们,你的美好,已被装进“芳香小瓶”!繁殖,快乐,十倍,重新,塑造,留在,这些词语又告诉我们,你的快乐,可以延续,可以留下,可以放大!最后两句告诫,冷又狠!“将被死神所征服并让蛆虫做子孙”!想想吧,还是放弃你的固执己见吧!

  7:一气呵成!看啊,朝阳亲切神圣,中午的太阳,“壮若青春”!夕阳“谦卑”,“蹒跚而过”!宛若一个人的一生!太阳给了我们永久的启示!最后两句,阐明寓意,人也如此,终将逝去,无人关注!怎么办?“除非你有一个儿子”,您说呢,朋友?

  8:文字化作音乐,在耳畔“铮然有声”:两个人,总会“一根琴弦调教成另一根的宝贝丈夫”(理解包容)!总会“彼此呼应而又各司其职”(琴瑟和鸣)!总会“宛若父亲、孩子和快乐的母亲”(吉祥三宝)!这就是家庭,这就是生活,“齐声欢唱,音符上天”!真好!而你“孑然一身”只能“证明空虚”,多傻啊!你说呢,朋友?

  9:促膝长谈,娓娓道来!怕(或爱),也许是你选择单身的原因。可“无后的你溘然长逝”,那是何等凄凉!世界为之哭泣!而“每一个寡妇通过孩子的眼睛/在心中很好地珍藏她丈夫的形象”,这里面包涵深深爱恋浓浓亲情!你却无法察觉不会拥有!“浪子”的你,是残缺的!是真正自私的!是心中无真爱的!朋友,你明白了吗?

  10:不要让仇恨蒙蔽了你的双眼,还是让爱化解它吧!其实你“仪态万方外表善良”,何不证明你也“心地善良”?抛却“仇恨”“反抗”“杀机”吧!用“温柔的爱情”“重建一切”吧!“爱我/再造一你”!“给美丽多一个存活的余地”!此诗仿佛爱人絮语,情感真挚,自然流露!

  11:死而复生,重生!另一个你,“金蝉脱壳”而出!年轻的“新鲜血液”!“聚居着智慧、美丽和繁衍”!朋友,请倍加珍惜吧!而让那些不开化的族群“贫瘠地死去”吧!最棒后两句:“她(世界抑或命运之神)将你雕刻(一刀刀,有力的)成她的印章(妙喻)”“你当印出更多张(繁衍繁荣!),也莫让副本销亡(感恩大爱!)”此诗奏响铿锵有力的音乐!

  12:什么都是虚无啊!“于时间的镰刀(突然想到张志的诗句“举起了手中迟钝的镰刀/它收割人头”异曲同工之妙!)作战”必然失败!!白天入夜、紫罗兰凋谢、黑貂皮卷发被覆盖、绿叶凋零、芳草扎捆、“在棺材上结出果实长出愤怒的白髯(好生猛的句子)”!而“美丽”的“芬芳”的你也必然死去“快似万物生长”!怎么办啊怎么办?请读最后一句!

  13:你是你自己,又不只是你自己!美丽(俊美)是“租赁”(好鲜活的词)的!只有遗传下去,才永远不会到期(说得好)!你如“华厦倾颓”(必然老去),请“精心看守得以维护”(获得重生)!对抗“死神永远冷酷的寸草不生(富有想象的词)的暴怒”!“亲,我的爱,你知道”!

  14:“依据不可泄露的天机”,我做出判断:你是真与美的化身,给我以灿若星辰般的知识、艺术(多么迷人的赞美啊)!倘若我是你,定会“将你(真与美)珍藏流传千古(一代代传递)”!否则,“你的大限(死亡)就是真与美的厄运与死期”!朋友啊,请珍重啊,请三思啊!

  15:热血沸腾的爱!理智清醒的抉择!青春昂贵!时间无情!“将你青春的白昼变成肮脏的夜晚(锋利的句子)”!最后两句动情至极!“爱你,我与时间作战”,爱你直到天荒地老!“我愿成为你的新欢(一击即中我的心)”爱你爱到,重新来过!从头再来!

  16:变幻神奇,生花妙笔!何为“更强有力的手段”?“许多处女的花园尚未播种/贞洁地期盼承接你生命的花朵”!好诱人甜蜜的诗句!只有“生命线条”才能把你修补!“令你复活”!最后两句,大美无言啊!“只有放弃自己才能保全自己,你只有活在画里,通过你生花的妙笔。”请容我一读再读,直到老泪纵横!

  17:追随阅读的深入,敬仰之情愈加强烈!正如译者伊沙所言:“莎翁是人类的诗核”。如此美妙的情感配以如此绝伦的表述,真是让人观之动情,读之澎湃!你的至善至美将我的诗篇填满!你的美丽魅力在我的诗行中呈现!你神圣非凡的品质超越世俗嘴脸!噢,不要让我的诗页成为“谎言”“与时代泛黄”!让你的孩子出来作证,让我诗中的你再活一次!

  18:至美至真至情!把你比作夏天,“更加可爱更加温暖”!可是“每一种美丽都来自美丽的凋落(时光消逝)”!“但你永恒的夏天不会褪色”?因为“你的生长朝向时间,在永恒的诗篇中”!你的“姹紫嫣红”俨然超越了时空,定格在我美丽的文字中!“如此长久”啊!“你活在本诗中”,诗给你崭新的永恒的生命!未来的人们啊,拥有着“洞见的眼睛”!

  19:此诗如猛虎下山!又似离弦之箭!爱得如此铿锵有力!爱得这般清醒执着!!“哦,别用你的时光雕刻我爱人美丽的睫毛/也别用你古老的钢笔在那里画下线条”!时光啊,请你手下留情!时光啊,即使你“捷足先登”,也阻止不了“我的爱将在我的诗中万古长青”!!爱让诗歌动情!诗因爱长青!较之之前译本,译者@伊沙 老G赋予诗歌更为鲜明的钢筋铁骨!

  20:还有这么迷人的男人(女人)吗?还有这么绝妙的赞美吗?还有这么动情的表达吗?还有这么真挚的情怀吗?读得我怦然心动,你“夺走男人眼球,震撼女人灵魂”把人世间的美瞬间秒杀!造物主为你“坠入情网”,我必“被你打败”!即使如此,我仍要歌唱“我的爱便是你的爱,而你的爱已经沦为她们的财富”!爱得大气,爱得淋漓!写得美妙!译得精绝!

  21:娴熟的现代汉语,让诗歌重新绽放夺目光芒!译本一定要与时俱进,适应国情(当代人的认知与情感),@伊沙 老G的译本做到了!譬如这首,娓娓道来,读着很亲切!“我的爱像美人一样/像每一个母亲的孩子一样”美妙,朴实,直抵心底!“喜欢造谣者,让其把嘴卖/我也不赞美,我志不出卖”短促有力,情感激烈!化莎翁诗篇于中国人的骨髓与血液中!

  22:每次都惊叹莎翁化腐朽于神奇!把一个普通平常的事情,诉说得石破天惊,百转千回,韵味十足,余音绕梁!如这首,“因为所有装点你的美丽/都是我心灵体面的布衣”眼晴一亮,过目不忘!“当我死了,别指望你的脉搏还跳/你送我你的心也不是为了再将它索要”!彻心彻骨,爱得至死不离!真是笔力深厚,力透纸背啊!且慢慢诵读,细细回味!

  23:本诗之妙在于把自己丑化为“舞台上憋足的戏子”,因为爱你,而“胆怯”“心劲不足”而成“热锅上的蚂蚁”!因为恋你,而“忘记表达”“衰竭”“承担不起”!那“让我的形象做我的口才吧”!绝妙的办法啊!我“无言诉说”“胜过喋喋不休的口舌”!请你“阅读沉默(是金)的情书”!“用眼睛倾听”!情感纯真,如此美妙!

  24:世上最精妙最真挚的情诗!无论男孩女孩都无法躲避这些美妙的柔情如水的诗句!“眼睛扮作画家”,“把你美丽的形象镶嵌在我心灵的桌布上”,何其动情!把你一笔笔画在我心里,把你的画像“挂在我胸中的画廊”!何其深情!而“你眼睛成为开向我胸膛的窗”!四目交望,刻骨铭心的爱!海枯石烂的情!即使太阳也不会懂,也不能改变!爱真美!

  25:太喜欢这首了,符合我质朴的心境!所有名利皆浮云,所有物质终究虚无!唯有“在我所敬仰的事业中享受意外的乐趣”,譬如写诗,让我的灵魂飞翔飞扬!唯有“爱人与被爱,我多么欢畅”,拥有爱与被爱,人生才是完整的美丽的!我和我的爱人、亲人在一起,尽享天伦之乐!岂不快哉!我沉浸在美妙的诗篇中,书写我的传奇人生,岂不快哉!!

  26:爱情是高贵的!我笔力不济啊!“但我希望你灵魂的思想中/一些美好的意念给它以恩典”,给我指引,给我简陋的爱情“穿上华服”,让它美丽美满,让它修成正果!到“那时”,我定要自夸:我爱你有多深,月亮代表我的心!到“那时”,我定会沉默:默默地爱着你,这沉默里有着蜜甜的喜悦!

  27:我常常想,收到如此情诗的女子,心里会怎么想?定是美妙的、高雅的、纯洁的!非一般情书所能匹敌!此诗中的“我”身已累,心似火!“因为我的思想/渴望去你那里来一次虔诚的朝圣”!把“我爱你”表达得含蓄精妙;“像一颗宝石/让黑夜变得美丽”,对你的赞美直接有力;“穿过白天我的肢体,穿过黑夜我的精神”,爱你不舍昼夜!一刻不停!

  28:爱得身心疲惫,爱得心力憔悴!“只是日以继夜,夜以继日地袭来”爱你,就要一刻不休;“一个用劳顿,一个用抱怨”爱你,就是折磨自己!“你是光阴/你将其驱散/你为其镶上金边”,爱你,必须为你着想!“可是啊白昼日日将我的悲伤拉长/黑夜夜夜助长并增强悲伤的力量”,悲伤地爱着你,有力地爱着你!不离不弃,至死不渝,你感应到了吗?

  29:追逐命运的路上,我饱受冷眼,饱经沧桑!我寻找着期盼着,想要的东西太多!不免妄自菲薄,意志消沉!直到“想到你”“于是我的精神为之抖擞”,你,就是我的云雀,给我一飞冲天的力量!“犹记你的甜美的爱情带来万贯财富”!美好的爱情,胜过金钱无数!“用国王的王冠来换我也不屑一顾”,请不要拿名利来玷污它!我的爱情,至高无上!

  30:什么样朋友才是挚友?“亲密静谧的思想交流”!什么样人生而哭泣?“无所追求”“虚度年华”!什么时候最悲伤?“为过去不平悲伤/从悲伤到倾诉悲伤/悲哀地细数先前的哀叹呻吟/那会儿想起你(挚友)/悲伤到尽头”!悲伤无法止步,一层层掀起波澜!将内心苦痛淋漓表达,九曲十八弯!挚友啊,让我用这首诗,为你哭泣,把你思念,将你铭记!

  31:从孩子的角度抒写爱情,独特!“你的胸怀空荡/君临着爱情和最忠诚的情种/我思念的所有挚爱”孩子,你是爱情的结晶!“你是一座坟茔,埋葬全部永生的爱情”比喻大胆,爱得深沉!孩子,你又是爱的归宿,爱的延续,承载了我们所有爱恋!“你独自一人享受着众生应得之爱”,对孩子的爱,一代一代,倾注心血,倾尽全力!“你占有了我的全部”啊!

  32:当我老去,我写给你的诗句,请“珍存”!即使贫乏粗鲁,也无比感天动地!因为它们“为我的爱情”,独属于你——我的爱人!我将是“跃上幸福之巅的诗人”!“恩赐我吧”,“只为他(我)的爱谱写佳篇”!爱情让诗篇美丽,爱情让诗篇永存!诗篇让爱情长久!诗篇让爱情动人!!朋友啊,请写下你的爱恋,让时间把它们擦亮!

  33:原以为本诗说的是太阳与乌云,到最后才知是爱!让我想到汪曾祺的某些小说,前面大篇幅地言他,最后方点题!太阳“君临天下”“金色脸庞”......乌云“卑贱”“给他戴上面具”“藏在这孤独地世界”!太阳和乌云在天上打仗!“太阳被玷污”!“但我的爱并不因此给他丝毫的揶揄”“人间的阳光(爱)瑕不掩瑜”!最后两句晶莹剔透,致命一击!

  34:爱情就像一场旅途,可能有风雨,有阴霾,可能不尽人意,可能充满悔恨!到最后,“啊,你的爱情流出的珍珠便是这眼泪”!经历了,知道了,懂得了,珍惜吧!“它们之昂贵,足以赎回所有的罪”,有过患难与共、同甘共苦、风雨同行、相濡以沫,便知爱的真谛,爱要包容宽容,理解支持!爱得举案齐眉,心心相印、相敬如宾、夫唱妇随、琴瑟甚笃!

  35:莎翁可以把他要写的置于任何一种状况或情形下,并且写得美妙绝伦,赏心悦目!这是何等的笔力和功力啊!后人恐怕只有自叹弗如的份了!本诗竟然把我和你比作“盗贼和从犯” ,大胆而新颖!开篇以劝慰始,中间自责,结尾表明心声,吐露真心!“对于那个巧取豪夺我的甜美的盗贼而言/我是一个不可或缺的从犯”,这句放到哪里,都是迷醉人心的!真好!

  36:爱情啊,有时让人弱智,有时让人清醒!有时热烈似火,有时理智似冰!有时要全心投入,有时要勇敢地付出!爱得越深,爱得越真!爱得越纠结,就爱得越明白!本诗中剖析了“我”和“你”的爱情,不完美有瑕疵,但这“改变不了爱情的真纯”!尽管你心中也许有恨,但是啊“我是如此爱你/你属于我/我是你美好的善意”!心中有善,爱就不会错!

  37:父母对孩子的爱,如诗中所述“一切尽善尽美,我希望全都集于你一身”!从孩子出生,到自己老去,每一天无不牵肠挂肚,无不含辛茹苦!“无论美貌血统财富或智力/或更多给你授勋,给你行加冕礼”希望孩子能优秀出色!“我都会将我的爱嫁接到这个宝库(孩子)”,即使自己为此“衰老”“变为瘸子”!也会“十倍于快乐我自身”!父母爱,深似海!

  38:诗人之于缪斯无不虔诚,无不拜倒在她的脚下!“当你将生命灌注进我的诗篇”,我的诗便有了生命,便“出类拔萃”!“感谢你自己吧/值得你亲自起身伫立细读”,我的诗尚“无法向你致敬”!“当你兀自点亮创造的明灯/...多出十倍的价值”,对你佩服之至!“让他带走/比漫长岁月活得更加长久的永恒之诗”,让时间擦亮诗篇,让诗篇发出永恒的光芒!

  39:爱你,就要为你着想!“你将我所有美好的部分集于一身”,赞美你就像赞美我自己,“又有什么价值”?于是我选择“分居”,让你独享“你本该独自享有的盛名”!我为你高兴!但“没有你将会多么惆怅”!我“用爱的思念打发时光”!可一切都不如和你在一起,那“对他(你)赞美,让他(你)回归”吧!本诗把纠结的心理表达得曲折动人,真挚惆怅!

  40:这首诗像一条绕口令,在爱中我们纠缠缠绵!“我全部的爱都归你,你拥有的爱比先前更多”爱你全身心!但不要“因为我爱你,于是你爱我”,听从你内心的召唤,不要“欺骗你的自我”!“我原谅你这温柔的窃贼”,有一种爱叫做放手!而“爱也会自知它是一个更加伟大的窃贼”,需“承担更大的委屈”爱地艰难,爱得坚持!爱不是“淫荡”!爱要包容!

  41:如果世人能像诗人那么想,人世间会少发生多少悲欢离合的事情啊!诗人高于世人正在于此:从自身找问题,对别人理解宽容,对爱情这是何等珍贵的品质啊!“你温柔因此要被夺去/你俊逸所以要遭抨击”,你的美,是你犯错抑或遭罪的根源,红颜祸水嘛!理性地看透你,爱你“只占据我的一席之地”!(解读似有矛盾,矛盾或许是诗人真实的心理吧!)

  42:好复杂的人物关系啊!好微妙的情感纠葛啊!作者竟然能理出头绪,看到一丝光亮!从容应对,坦然而出!“爱的犯罪者,我会原谅你”,诗中,不论是你,还是她,还有我的朋友,到头来,“我”都已原谅!何等宽阔的心胸啊!“这就是快乐,我的朋友与我融为一体/于是她爱 仅仅爱我独自一人”,好妙的解释,好坦荡的情怀!爱不是束缚,爱是放飞!

  43:俗话说得好,“眼睛是心灵的窗户”,此诗以眼睛入题,“在活灵活现的日子里得以望着你”“穿过沉重的睡眠留在我禁闭的眼里!”,无论白天黑夜,无论睁眼闭眼,你都在我眼前,都在我心里!你是“如此闪耀光辉灿烂!”,你“放出光明/又快乐地展现!”情人眼里出西施,你的美,为我所独享,为我所绽放!想你的日日夜夜!爱你一万年!

  44:爱的邻居是恨,两个人长久地在一起,难免产生矛盾,你有你的主意,我有我的思想,甚至演变成憎恨仇恨!好似水火不相容!待你离开后,方知懊悔,一切似乎已晚,才知道自己的愚蠢,“我只是一肚子泥水的饭袋酒囊”!只能日夜流泪,“用哭泣将安闲的时光小心伺候”!我“一无所长”,“只有沉甸甸的泪落两行”!悲伤欲绝,无法止步!

  45:我的思想如同“清新的空气”,我的欲念仿佛“纯净的火焰”,“不论你在何处停留”,我“都与你同在”!然而爱你至极,他们“作为温柔的爱情特使去往你处”,我仿佛失去自我,“奄奄一息/苦不堪言”!爱情出了麻烦,究竟怎样爱才是高贵的?想到舒婷的《致橡树》“不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,脚下的土地”!爱要“美丽而又健康”!

  46:太美妙了!太好玩了!为了你这个爱的“战利品”,眼睛与心灵“殊死一战”!各有各的理:一个说,“你的花容是泊在他的眼神”;一个说,“你躺在他心室休息”。真是有趣极了!那么好吧,让陪审团裁定宣判,明亮的眼尊贵的心你们都是对的!“你的外貌属于我的眼睛/心灵深处的爱情归属我的心灵”,皆大欢喜,爱你,从外到内!由表及里!

  47:眼睛与心灵缔结同盟,配合默契!“眼睛大设流光溢彩的盛宴/款待心灵”,睹物思人“恍若仍然与我同在”!“眼睛成为心灵的座上客/分享满怀思念的爱情”,因为“你走得再远也逃不出我思念的手掌心”!真好,爱情从相见开始,在双方眼里播下种子;爱情在思念中酝酿,在双方心里开花结果!爱情就是对上眼,放上心!爱情就是“心眼相通多么欢畅”!

  48:对你,我可谓绞尽脑汁,费尽心思!“与你相比金银珠宝顿成鸡毛蒜皮”,你的珍贵胜过所有珍宝,无法把你锁起来,担心防备着“每一个粗鲁的盗贼”;我又必须给你自由,“我温柔紧闭心间/你随意进出和离开”,即使如此,我依然担心“你被人偷走”,我是如此纠结这般无奈!“你是惟一的心之所系”,你是人间昂贵的“奖品”,你让君子变小偷!

  49:当爱的火焰熄灭,当你狠心离我而去,我“抗拒那个时刻”,却无法阻止!“你对我的缺点一脸不悦”,开始挑剔我的不是,“当你形同陌路一晃而过”,最后你离开的决绝,“爱情的信仰变了”!我只能“把自己隐藏在这里”,我“高高举起/保证你理由的合法性”,我爱着你,我尊重你,我放你飞!世间啊,有一种刻骨铭心的爱是放手!

  50:哇!先赞一下这首诗的翻译,用文言笔法译外国诗,竟译得如此地道传神!而借用已有的名句,又是十分恰当自然!看来,在高贵的情感面前,古今中外都是一样的!译诗,更重在灵魂的共通,境界的传递!吾马“有灵”,“载吾灵魂”,即使“刺入其皮”,也“落入吾心植入精神”!吾和吾马一样,艰苦求索,修炼境界!为人烦忧,与人快乐!

  51:千里马啊,在我的“情欲(它由完美之爱构成)”面前,你是多么多么的慢啊!“纵然骑上狂风我也要用马刺刺穿其头”“插翅飞行的速度在我感觉犹如死水一潭”!我“仰天长嘶,以其燃烧般的速度”,只为爱!“朝你狂奔”,爱得义无反顾,爱得快如闪电!马儿啊,原谅我吧,你不懂这人间的爱,一分一秒都是煎熬!莎翁将爱反复书写,却依旧新奇夺目!

  52:因为你,“我像一个拥有祝福钥匙的富人”!而我希望我们的爱情如涓涓细流,慢慢流淌,仿佛日常生活的点点滴滴!就像电视剧《父母爱情》中一样,谈一辈子爱情,唠唠叨叨中也充满爱意!爱得平凡,爱得简单,爱得持久,爱得默默!“你是祝福,你的佛光普照八荒/从对胜利的渴望到缺少的希望”,相濡以沫,患难与共,爱到永远!

  53:赞美,谁不爱听?可把赞美写得如此极致,从外表的美到内心的丽,谈何容易!!请看,“你一个人却把自己借给每个影子”,影子也是美的,让人亦步亦趋!而“为貌比潘安...重塑的真身”,不吝笔墨大声宣扬你夺目的容颜!岁月也无法改变你,“春华是你倩影翩翩/秋实是你慷慨馈赠”,好美的诗句!你在万物中蕴藏,姹紫嫣红!源于你“一颗恒心”!

  54:杜拉斯《情人》有句话“与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”为何爱?怎么爱?此诗完美回答!你青春的美,仿佛盛开的玫瑰,芬芳甜蜜!然而花开花谢,人也不例外,到那时“从甜蜜的死亡中可以提炼最香的香精”你的美,由外转内,内心之美最为高贵!你啊,年轻时拥有“美丽可爱的青春”,老了,在我的诗里“提取你的真”,更美!

  55:说得好!诗歌光芒万年长!比起石头、纪念碑,诗的生命力更具韧劲,可以跨越千载,甚至末日降临!当然,此处的诗歌,应是优秀的,经典的!而诗中的你,当然也会“更明亮地闪耀在我的诗中光芒万丈”!“你栩栩如生的鲜活记忆”依旧鲜活!“你大步向前”!“你的赞歌/在子孙后代眼中”闪现!你依然“住在情人眼里”!诗让爱越千年!爱得深沉!

  56:当今中国,伊沙的翻译必将给莎翁的诗留下浓墨重彩的一笔,必将重新擦亮莎翁的诗作!看这首,纯熟的汉语,澎湃的节奏,让阅读之人已经坐不住了,轻声低语,直到大声诵读!“明天又会饿眼圆睁死盯着看”,爱如饿虎扑食,又似风暴般猛烈!“汹涌澎湃的幸福潮汐冲刷眼底”神了!爱的幸福感,如海浪一次次汹涌而至!“三倍可期,三倍稀奇”,地道!

  57:哇,把恋爱中的贱样子写得太绝了!爱有时是不平等的!一方猛追另一方,一方就可能沦为“奴隶”,如诗中所述,“小心伺候”、“被你使唤”、“不为吃醋而忿忿不平”、“不敢嫉妒而心生疑惑”、“只是个悲伤的奴隶那样呆着想着”,越来越贱!失去自我!其实啊,这种贱源于深深的爱恋!即使傻瓜,依然如此,只求爱人快快发现,珍惜这真挚的情感!

  58:这首延续上首的主题,其实,爱情有时感性似火,有时理性似水,水与火的缠绵嘛!爱情应该彼此尊重,理解包容,爱得明白,爱得透彻!爱是给予,也是付出;爱是追求,也要回报!爱也是私密的,独特的!怎么爱都行,由你做主!爱是永恒的主题,爱是无尽的宝藏!一个人一生,没有一次刻骨铭心的爱情,是不完整的!朋友,勇敢去爱吧!

  59:“王顾左右而言他”,此诗深得其妙!直接赞美固然美好,而变个花样侧面烘托,或许耳目一新,更有奇妙滋味!此诗谈到“历史回溯的目光”、“五百年轮回的太阳”、“古籍”、“人类的精神初次被记录在文字上”、“古代世界的看法”、“循环往复,九九归一”,其实这些都不重要!只为烘托你,你的“形体构造的稳健神奇”!我对你的亘古不变的爱!

  60:我们如海浪“前赴后继,不辞辛苦/勇往直前”,一生在奋斗中度过,终将抵达终点,死去。即使太阳也不例外,“妄图遮蔽他的荣耀”。“时间刺穿青春繁华的布景”,美丽容颜终将衰老,所有一切“无一物能够逃脱他镰刀的收割”。不,我的诗可以!我的诗里的你可以!它们穿越时空,“傲然挺立,高昂起头”!而你依旧美丽如故,活在未来人们的爱慕下!

  61:为你痴情为你累!想你,睡不着。你的模样,“掀开我沉重的眼帘”(好动情啊);你的影子“嘲弄我的视线”(好别致啊),让我辗转反侧,让我夜不能寐!我不怨你,“是我的爱让我的眼保持清醒”!“是我的真情把我的休息击垮”!“为你永远扮作守夜人”!守夜人,真是恰当到位的好名字!我为你守夜,你却与他人近,让我心伤让我痛!

  62:太精彩了!自恋,自爱,自怜,真爱!对自己的自恋,其实是自爱,爱自己的精致外貌,标准身材,爱自己的“价值”,爱自己的“倾国倾城”!对自己的爱,有时也是自怜,“褐色的老年斑凌虐地面目全非”!其实这一切都不重要,重要的是“赞美我”其实是为了“赞美你”,用我的“一把年纪”烘托你“白天的美丽”!你懂得!

  63:当我老了,爱人逝去,我们的爱情会怎样?“生怕我的爱情/被时光之毒手捻碎、榨干”,“时光放尽他的血,爬满他的脸庞/用线条和皱纹”,时光会吞噬会遮蔽,会淡化,甚至会消融人世间的种种,何况仅我们两人的爱呢?唯有,“他的美丽将在这白纸黑字的诗行间重生/诗歌永生,他在诗中万古长青”!永恒的诗歌会一次又一次擦亮我们的旷世爱情!

  64:此诗伤感。伤感后让我们更相爱,更珍惜!不要等到老了不能爱了再去徒伤悲!“时间这毒手”会摧毁一切!资本沦为棺木,高塔“轰然倾颓”,“黄铜这永恒的奴隶都气的一命呜呼”,“饥肠辘辘的大海/大口侵吞海岸王国”译的太精妙了,太鲜活了!“时间会跑来带走我的爱”,那还等什么呢?抓紧时间去爱,去好好地享受着爱的滋味,爱的甜蜜!

  65:啊,时间面前,一切都在消逝,“死亡的宿命”弥漫,“夏日蜂蜜般的呼吸岂能抵抗/隆冬毁灭性的围攻”,花开之灿烂,死之静寂!岩石不坚强,钢铁不再“牢不可破”,“可怕的冥想”也“在哪儿呜呼哀哉”!“谁能阻止他将美人抢跑”?这简直不可完成的,“除非奇迹发生”!有!“我那浸在黑墨水中的爱情依旧大放光明”!写下来,传下去,爱下去!

  66:啊,这世间颠倒黑白,乱成一团!信仰做伪证,贞操变娼妇,正义被蒙蔽,力量被跛足,艺术被捆绑,单纯误读简陋,“俘虏之善与统帅之恶为伍”,精辟!给力!世间种种丑恶何时改变?!正义的诗人感到厌倦愤怒,想决绝离开!怎奈有你,我的爱人,如果我走了,你必将“孤苦无依”,我的心会是怎样的痛!我陷入纠缠中!离开,因为恨,不走,源于爱!

  67:不得不佩服莎翁的笔力,也不得不赞叹伊沙翻译的精准。不直说他的魅力无敌,而用批判的口吻,层层对他讽刺,“与瘟疫同居”,“罪恶靠他达到目的”“给自身镀上金边”“赝品仿造他的脸”“盗取他色彩逼真的垂死样子”,越是批判越是赞扬,越是讽刺越是喜欢。他的美竟然让大自然“破了产”,“沦为红着脸穿过生机勃勃的脉管的鲜血的穷光蛋”(翻译地荡气回肠啊),他成了自然中唯一的亮点与支柱,他使自然曾经“富比南山”!还有比这更决绝的赞美吗!

  68:你的美,贯穿古今!“你的容颜乃旧日地图”,你的美是先天的,自然,纯粹,真实!不是后天美容的,不是刻意制造的,不是俗艳的!“这神圣的古代时光显现在他(你)胴体/毫无粉饰,如此真实”,你的美光芒般,从古照到今!不伪造,不妆点!“于是大自然把他(你)当做地图收藏/揭示昔日的真相”,若干年后,你依旧风采迷人,被人们欣赏与爱恋!

  69:此诗所述,和当今世道,有很多暗合之处!“众口一词异口同声”的赞美,也许是“令人讨厌”的。没有灵魂的见解,对你是一种误读;而人云亦云、随声附和更是对你的伤害!谁人懂你?谁能进入你内心深处,聆听你的至真心声?曲高和寡,知音难求啊!而“思想的农民”只会“给你美丽的鲜花增加杂草丛生的恶臭气息”,而你日渐消沉,平庸。哦,不!

  70:莫生气,生气即中计,别人对你的猜疑谴责诽谤不是你的错,在于他们嫉妒、无知。你要做的,就是化之为持久动力!决不回头,更加珍惜时间,“你正值纯洁无暇的盛年/你已穿越青春岁月的伏击”,必然“一路胜利”,当然,暴风雨(“日益壮大的妒忌”)会更加猛烈,你需要挺住,磨练身心,“那么你将心灵的王国一人独占”,你必然崛起,无与争锋!补记,此诗可献给那些敢为天下先却饱受非议的,那些在逆境中奋斗着的人们!当然,此诗也要献给新诗典的主持人,重译经典的伊沙老师!他对当代诗坛的贡献有目共睹!无人能出其右!任何谩骂都是轻浮无聊的!唯有低头做事,抬头从容以对!经年后,什么都是明了的!伊沙老师定当一骑绝尘!新诗典定然是传世经典!赞!

  71:“当我死时”,看到第一句,就让我伤心,自己是多么不愿离开这个世界,父母健在,等我去赡养送终;孩子还小,需要我去抚养教育;妻子尚年轻,与之爱情正是浓烈,怎能丢下她,让她悲痛欲绝,让她承受如此重担?不敢想,不愿想!因此,我要好好活着!完成我必须完成的使命!“当然,老,死是会来的,真到那时,我希望如诗中所说,“倘若想起我会令你悲戚/我宁愿被忘记,在你甜蜜的思念里”,“不要过多地提及我可怜的名字/让我的爱与我的生命一起腐烂”,你还是忘了我,去另寻幸福吧!(尽管此时我的心很痛很痛。)

  72:能爱时尽情地爱吧,不要等到逝去,方留恋缅怀!那样毫无意义,只能让生者长久陷入悲痛中!何苦呢?要像诗中诗人那样,“在我死后(亲爱的情人)请将我彻底忘记”!忘得干净彻底,不要去伤害你。“怕你为了爱而说出我的假话”,你本来就再痛苦,何苦再去伤害你?让你又陷入另一种痛苦中,苦上加苦呢?何不洒脱一点,把一切都看空!浮云啊浮云!

  73:老年是个什么样子?死亡又是个什么状态?此诗精妙地予以回答:老年是“一年中的那个季节(含蓄)”,“枯黄的叶子/高高挂在寒风中的枯枝上瑟瑟摇曳(形象)”,“死去的鸟儿在悦耳地歌唱(仿佛听到天堂之声)”;老年是“这一天的傍晚”,“落日凋零(好词)在西方的天际”“被黑夜之手劫掠(绝妙)”,“带来万籁俱寂”(死亡);老年是“火焰的光芒/青春的骨灰/死亡的灵床/必须死亡”!当你清楚明白地理解了这些,那么死亡有何怕的?“你的爱更强”!即使我们“天各一方”,爱“固然常在”!!

  (未完待续)

  《莎士比亚十四行诗》读后感(六):还莎士比亚一个王者风范!

  还莎士比亚一个王者风范!

  @李勋阳

  正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时不得不对学生们说,其实有些大师,是盛名之下,其实难副。可是心里却还是一些不服,如果这些大师没有两把刷子,那怎么会天下竞相流传,果然,问题的根本,还是翻译。而所受贻害之大者也包括眼前的世界之王,莎士比亚。

  提到莎士比亚,地球人都知道。他的名字甚至可以等同于文学艺术本身,一个人要是不知道这四个字,你完全可以怀疑他都是怎么活的。可就是这么一个全世界公认的文学之王,其诗来到汉语里,却给人的是,没感觉。而世界上的文学常识又是,他之所以是文学之王,首先就是因为他的诗歌创作。没有诗歌,莎士比亚就不成其为莎士比亚,更不可能成为文学之王。那么在汉语里,对莎士比亚的翻译出现了什么问题,主要的问题,酸腐和隔、不通,甚至还有将其译成仿古诗的,结果硬生生让莎士比亚沦落为一个风流才子。所谓才子,无非就是品赏花雪,吟弄风月,或许主要是因为,莎士比亚写的诗大部分是十四行诗,而且多为情诗,所以我们的许多翻译家,想当然地把莎士比亚给徐志摩化了。可如果他真的只是这么一个小诗人,所谓风流才子,何以让许多才高气傲的大师也纷纷折服,比如本•琼生说,他是时代的灵魂。海明威说,他是文学史上的冠军。马克思说,他是人类文学奥林匹斯山上的宙斯。问题还是出在我们许多的翻译家身上,他们将莎士比亚给阉割了。或许如众所周知,莎士比亚是一个同性恋者,他的的诸多十四行诗,不仅写给女人,还有许多是写给男人的,他所爱的男人。所以我们许多的翻译家,将其翻译的象个娘炮,吴侬软语,实不然,这个天生恋爱男人的男人,很爷们。爱得深沉、爱得生猛,爱得酣烈,这样风骨的莎士比亚,就只出现在眼前的这本书里,一如泰戈尔一样,伊沙和老G再次将一个巨人的真面目给我们端上来了,一如译者本人所说,“诗人莎士比亚在我译之前,在中文里不成立,大剧作家成立。”这下这个巨人在我们的汉语里才终于站立起来了。比如我们对照一下方家鬼才朱湘和伊沙各自翻译的《莎士比亚十四行诗109》:

  1、朱湘的翻译版本

  请不要埋怨我变过心肠,

  别离虽似乎冷去点温情,

  要知道我宁愿身躯灭亡,

  也不会抛开你,我的灵魂,

  你像家,我虽曾别它远游,

  不过如今我又回了田园,

  我未在他乡的花下滞留,

  我带回了圣水,洗涤前愆。

  我诚然无异于一班的人,

  有时候受点外来的诱惑,

  但我希望经过这次离分

  复会之时我们更加亲热。

  我如今知道了,宇宙皆空,

  除非有你的情充实其中。

  2、伊沙、老G翻译的版本

  哦,永远不要说我虚情假意,

  尽管别离令我的热情貌似降低,

  好像我远走他乡很容易抛弃自己,

  好像我灵魂出窍,它原本躺在你胸膛里:

  那是我的爱情之家,如果我历经长路漫漫,

  像他那样再度回还,

  准时到家,不与光阴讨价还价,

  以便我随身带回的净水能够洗刷我的污点。

  永远不要相信,尽管在我本性的支配下,

  所有缺点已经淤塞在全身上下每一根血管中,

  它竟能被如此的荒谬玷污,

  把所有的美好都留给虚空。

  我唤广宇之虚空,

  救我玫瑰救我命。

  这么一比较,完全一目了然,前者将莎士比亚完全弄成了徒有虎纹的花纹猫,矫情,甚至就像是在撒娇,而后者才给你呈现出一只斑虎的本来面目,不仅有美丽的外表,更有筋骨强健的体魄、锋利的爪子,以及可以海啸山林的虎口。而又更多的翻译家,相比才高盖世的朱湘,那更是等而下之,他们一个个将莎士比亚,打扮成了一个个油头粉面,自恋自叹的奶油小生,成了杀死比亚。而莎士比亚本来却是阳刚的,韧性的,并且是威廉的,拥有镰刀之光,明晃晃,耀眼、凛冽,而只有这样的莎士比亚你才能明白,其何以是文艺复兴的最重要成果,因为他“把启蒙主义的粗糙精致化”,并且走向了深远和宽广,而这些只有在眼前的这本书里,你才能得以领略,世界的莎士比亚终于来到我们汉语里了,也正如译者本人所说,“我的翻译让我在课上讲到外国诗时不尴尬了,过去总是介绍天花乱坠,一读索然无味,学生反响平平,仿佛我是个骗子。”,没错,从此之后,我给学生讲莎士比亚的时候,再也不会当骗子了,感谢伊沙和老G,让我们用汉语之舌,尝到了莎士比亚之伟大、之好,之美好!